Frauenlyrik
aus China
李小兰 Li Xiaolan (1980er)
炊烟 |
Rauch aus den Küchenkaminen |
村庄在消失 | Das Dorf verschwindet |
钢筋丛林逐渐缩小包围 | Ein Dschungel aus Beton hat es allmählich umzingelt und verkleinert |
只有记忆的旧巷 | Nur die alten Gassen in meiner Erinnerung |
知道门前的那棵香樟树 | Wissen vom Kampferbaum vor der Tür |
我回家的路 | Der Weg, auf dem ich nach Hause zurückkehre |
一直还属于漂泊 | Gehört immer noch den Herumtreibern |
每条街道总是那么陌生 | Jede Straße ist so fremd |
时光却像风 | Doch die Zeit hat wie der Wind |
把一切吹往古老 | Alles in Richtung uralt geweht |
夜晚之手是残忍的 | Die Hand der Nacht ist grausam |
揪出心底压抑的灵魂 | Stellt die bedrückte Seele tief im Herzen bloß |
不知多少次 | Ich weiß nicht wie oft |
在旅途中,每一缕炊烟 | Jedes Rauchwölkchen aus dem Küchenkamin auf meinen Reisen |
都成为终生的乡愁 | Zu meinem lebenslangen Heimweh wurde |